bence Module kelimesi yerine Alias ı çevirmeliyiz :)
Microsoft un çeviri dosyalarında Alias "Takma Ad" olarak geçiyor... Ben de hep o şekilde kullanıyorum...
Öncelikle çabanızı ve çalışmalarınızı kutlamak istiyorum. Bilimsel düşünce tanımlamakla başlar. Türkçe´nin bilim dili olmadığını savunanlar nedense hiç bir çaba harcamazlar.. Oysa siz en azından bir sözcük bile değişse bilimsel düşünceye ve bilimsel çalışmaya katkı olacağının bilincindesiniz. Bu çok güzel.
Bence de "modül" yerine BİRİM ya da EK İŞLEV kullanılabilir. ancak "birim" daha uygun görünüyor. dil açısından "ek işlev" "ş" harfinden dolayı sorun yaratabilir. belki eklenen bir özelliği olmasından dolayı "ek birim" sözcüğü daha iyi karşılayabilir.
Merhaba,
Öncelikle bu Türkçe'leştirme konusunda yalnız olmadığımızı görmek çok güzel...
Sizinde dediğiniz gibi Türkçe'nin bir bilim dili olmaması için hiç bir sebep yok. Çünkü Türkçe üretken bir dildir.
Bir çok Türkçe konuşan ve Atatürkçü geçinen insanlar gibi bende bir kaç sene öncesine kadar geometride kullandığımız kelimelerin hemen hemen hepsinin Atatürk tarafından türetildiğini bilmiyordum. Açı, Üçgen, Dörtgen, Çokgen vs... Bu kelimelerin köklerine baktığımız zaman aslında üretilmesi çok zor olmayan kelimeler olduklarını görebiliriz.
Bunu da gördükten sonra teknolojide kullandığımız bir çok yabancı kelimeyi Türkçeleştirmek çok zor değil diye düşünüyorum. Bu konuda yapmadığımız tek şey oturup fikir alış verişi yapmak.
Bu bağlamda önerdiğiniz "ek birim" hakikatten çok iyi bunun için size çok teşekkür ediyorum...